无论在职场还是生活中,经常有人试图纠正我的“说服(shuo fu)”发音,有意或无意的提醒我应该读“说服(shui fu)”。
曾经不想做任何解释,因为这是我在小学就已经学过的正确读音,就是“说服(shuo fu)”。
可以去看看中国大陆的《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:
【说服】shuō fú ,用理由充分的话使对方心服。
很显然,说服的读音不是“shuì fú”。
“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“
既然是权威词典已经明确标注的读音,为什么众多受过高等教育的成年人还要把“说服”读成“睡服”呢?
难道,是大量港台文艺作品惹的祸?
原来,由于中华文化在历史演进中的插曲、台湾官方的国语标准读音依据老版本字典制定,导致了中国大陆和台湾地区的中文读音发生了一定程度的差异,比如:“企业、亚洲、包括、我和你、曝光、徘徊”等常用词语中的某个字的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音。连很多中国大陆的中文老师也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”。港台地区的文艺作品在中国大陆地区的影响力还是蛮大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shui fu)自己”还萦绕在我耳边,而台湾言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了。
好了,以后不要试图“说服”我也和你一样读“睡服”了,难道,读成台湾腔的“睡服”就很酷吗?
评论